產(chǎn)品詳情
口譯學(xué)習(xí)的八榮八恥
任何一個(gè)從事翻譯或者口譯的同志來(lái)說(shuō),都會(huì)有不自信的時(shí)候,不管是學(xué)習(xí)好的還是學(xué)習(xí)壞的??荚囈还仓挥心敲磶资昼?,考什么都有可能,而復(fù)習(xí)的資料多的看不完,又不能死記硬背。有些人在這時(shí)也許會(huì)有些灰心甚至想要放棄,心里想著為什么一定要拿到這個(gè)證,全北京那么多口譯的培訓(xùn),我都去學(xué)一遍,不用遭這罪就可以正式上班了??墒菦](méi)有學(xué)歷,沒(méi)有證書更沒(méi)有工作經(jīng)驗(yàn)誰(shuí)敢聘用你呢?自己不努力是不會(huì)拼搏出美好的明天,下面請(qǐng)和北京飛帆速譯翻譯公司一起記下口譯學(xué)習(xí)的八榮八恥。
1.以重視腦記為榮,以迷信筆記為恥
中低端的口譯考試,像高自考和人事部三級(jí)考試,都不涉及高端的筆記技巧。英譯漢筆記的核心問(wèn)題是聽懂,在聽懂的基礎(chǔ)上記下最關(guān)鍵的幾個(gè)詞給自己提醒就好了。學(xué)生的狀態(tài)是兩種,一是沒(méi)聽懂,只是聽見了一些詞,于是就慌里慌張地把這幾個(gè)詞寫下來(lái)了,等說(shuō)的時(shí)候這幾個(gè)支離破碎的詞誰(shuí)都和別人連不起來(lái);二是原本可以聽懂,但把注意力都放在盲目的記上面了,寫的太多了,但腦子里在記之前沒(méi)有分析整理歸納,造成關(guān)鍵詞沒(méi)寫上,結(jié)構(gòu)邏輯亂七八糟,造成丟失許多要點(diǎn)。請(qǐng)大家記住,英譯漢只要聽懂了,就是不記也能記住一半;所以不要急于記,要在聽懂后,在短暫的時(shí)間里,迅速分析別人到底在說(shuō)什么(中心思想),和別人按什么順序說(shuō)的(分層分段),然后分行豎記關(guān)鍵詞。因?yàn)橛⒆g漢口譯的核心是對(duì)英文在耳朵里的快速中文反應(yīng),這也正是中高端聽力的關(guān)鍵問(wèn)題。沒(méi)有這個(gè)快,什么也實(shí)現(xiàn)不了。而這類考試漢譯英,因?yàn)閿嗑涠级?,所以只要手快,做縮句抓大概意思,扔一些次要內(nèi)容,都不會(huì)有記憶問(wèn)題,所以只要多邊聽邊練,手快了,就沒(méi)有問(wèn)題。大街上的筆記教材和筆記培訓(xùn)很多,多是給純高端的人預(yù)備的,大家通過(guò)了眼前的考試再學(xué)不遲。
2.以練習(xí)段落語(yǔ)篇為榮,以死背單詞句型為恥
總有學(xué)生希望老師總結(jié)口譯的高頻詞匯和經(jīng)典句型,然后靠死背這些東西,企圖蒙混過(guò)關(guān)。確實(shí),同學(xué)們會(huì)在學(xué)習(xí)的過(guò)程中發(fā)現(xiàn),原來(lái)口譯的一切毛病都是因?yàn)樽约翰粫?huì)某個(gè)詞造成的,所以有的同學(xué)就抱著口譯詞匯的書,從早背到晚。同學(xué)們,口譯會(huì)涉及到的詞太多了,你根本背不完;而且一個(gè)詞有很多種意思,一個(gè)一個(gè)的你也記不住。學(xué)口譯始終要以語(yǔ)篇段落為單位,英譯漢時(shí)對(duì)于不會(huì)的詞只有利用英文整齊的結(jié)構(gòu)猜測(cè),猜不出就只好扔掉胡說(shuō),無(wú)論心多虛,嘴上要振振有詞,說(shuō)到底就是拼命地利用聽懂的東西。漢譯英不會(huì)時(shí),要靠斷句、降格和做小詞的辦法,靠轉(zhuǎn)化解決問(wèn)題。比如,不會(huì)說(shuō)“婦產(chǎn)科”,就說(shuō)THEDEPARTMENTFORWOMENANDCHILDBIRTH;比如,“憑借新加坡雄厚的經(jīng)濟(jì)實(shí)力,他們?nèi)〉昧撕艽蟪删汀保粫?huì)翻“憑借”,就把這句話拆成,“新加坡有雄厚的經(jīng)濟(jì)實(shí)力”,“所以,新加坡取得了很大成就”;在比如,“北京大學(xué)是歷史悠久的大學(xué),隸屬教育部”,不會(huì)說(shuō)動(dòng)詞“隸屬”,就做小詞,掛在主句后面,說(shuō)“北京大學(xué)是歷史悠久的大學(xué),under教育部?!痹僖淮翁嵝汛蠹?,口譯考試和4、6級(jí)、托福、雅思、GRE都不一樣,你只能利用你以往的單詞基礎(chǔ),在口譯練習(xí)的過(guò)程中一定程度地積累一些口譯的常見詞和用法,但靠大規(guī)模的背單詞,完全不會(huì)幫你考試過(guò)關(guān)。
3.以聽聽說(shuō)說(shuō)為榮,以默讀默譯為恥
視譯,也就是以主句、從句、分詞和小詞為單位斷句,基本按英文材料的語(yǔ)順,一邊看一邊順?lè)?。這是翻譯訓(xùn)練的重要方法,也是同聲傳譯的基礎(chǔ)。方法雖好,但在準(zhǔn)備口譯考試的過(guò)程中,尤其是臨考的兩三個(gè)月,應(yīng)該堅(jiān)決放棄視譯,開始聽譯了。英譯漢應(yīng)該結(jié)合外國(guó)人原聲朗讀的磁帶聽兩句,譯兩句,高自考應(yīng)多聽英音磁帶,這是北外傳統(tǒng),人事部考試應(yīng)適應(yīng)英美兩種口音。漢譯英也應(yīng)該結(jié)合磁帶,或兩人結(jié)成對(duì)子,互念互譯??匆姷奈淖趾吐牭蕉淅锩娴奈淖指臼莾煞N類型的東西,考試的狀態(tài)是聽了說(shuō),不是看著說(shuō),但由于很多同學(xué)更習(xí)慣于沉默的學(xué)習(xí)方式,以往也不重視聽說(shuō)訓(xùn)練,造成積重難返,復(fù)習(xí)情景和考試情景完全脫離,事倍而功半。
翻譯公司官網(wǎng) http://www.fanyi123.net
4.以根據(jù)口譯題型找復(fù)習(xí)材料為榮,以漫無(wú)邊際練習(xí)為恥
口譯的出題是有范圍的。英譯漢多是演講體,但講的是嚴(yán)肅的話和事,措詞不會(huì)太口語(yǔ)化,速度不會(huì)很快,所以聽電影,聽語(yǔ)速稍快的CNN、BBC、VOA新聞就不會(huì)幫助你提高口譯的聽力水平。又因?yàn)槭侵械投丝荚嚕瑑?nèi)容不會(huì)很專業(yè),不會(huì)很專題,多是泛泛而談的東西,所以很政治經(jīng)濟(jì)類的,如溫家寶新聞發(fā)布會(huì),很科技類,介紹航天飛機(jī)技術(shù)的都不會(huì)考。漢譯英也是泛泛的講話,內(nèi)容淺,多是介紹中國(guó)情況、中國(guó)特色和中國(guó)政策的。但因?yàn)椴粚I(yè),所以唐詩(shī)宋詞、四大名著、瘧疾傷寒都不會(huì)考。題材特點(diǎn)二是比較追逐最新關(guān)注話題,例如環(huán)境、艾滋病、姚明、奧運(yùn)會(huì)都會(huì)成為考點(diǎn),我曾帶著三級(jí)口譯沖刺班的學(xué)生整理過(guò)過(guò)去一年中國(guó)十件大事,熟悉相關(guān)詞匯。題材特點(diǎn)三是多半會(huì)結(jié)合一些數(shù)字。市場(chǎng)上和這兩類考試有關(guān)的教材是上海的中級(jí)口譯系列和人事部的三級(jí)口譯系列,大家可以結(jié)合上面提到的三個(gè)特點(diǎn)選擇一些重點(diǎn)內(nèi)容來(lái)練習(xí)。千萬(wàn)別什么都練,草木皆兵。
5.以挑戰(zhàn)新材料為榮,以死背舊材料為恥
我們高自考班來(lái)了個(gè)插班的新同學(xué),告訴我他已經(jīng)連續(xù)兩年口譯考試失敗了。他最大的問(wèn)題是把指定的教材背的滾瓜爛熟,但一見到陌生的新內(nèi)容就完蛋了。尤其高自考學(xué)生更加習(xí)慣了機(jī)械地背書,指望考試考教材里內(nèi)容,很容易走進(jìn)死背教材答案的死胡同。因此,我給高自考走讀班在最后的兩個(gè)月中布置了配有磁帶錄音的60套左右的模擬題,要求他們喜新厭舊,每天完全模擬考試,做一套新題,經(jīng)歷會(huì)一些、不會(huì)一些、甚至?xí)纳僖恍?、不?huì)的多一些的痛苦折磨,然后結(jié)合答案,分析找到最簡(jiǎn)單的表達(dá)方式,多練幾遍,最終實(shí)現(xiàn)一次最完美的翻譯來(lái)鞏固積累當(dāng)天的內(nèi)容。每天用1個(gè)小時(shí)左右研究新材料,讓考試那一瞬間成你的第61套模擬題,才能在考試的時(shí)候不慌亂,不失望于沒(méi)有考到自己死背的內(nèi)容。記住,口譯考試是能力考試,能力考試不能靠死記硬背。
6.以交替?zhèn)髯g為榮,以跟讀跟譯為恥
請(qǐng)同學(xué)們明確,考試都是放兩三句,停一下,然后再放的交替?zhèn)髯g形式,所以訓(xùn)練時(shí)不能為了方便易行,就跟讀跟譯,自得其樂(lè)。這種翻譯形式的核心是整理記憶的環(huán)節(jié),所以,一定要買一個(gè)便宜的小錄音機(jī),多按暫停鍵,第一遍交替?zhèn)髯g過(guò)后,在接下來(lái)的幾遍里多停,多倒帶,照死里使用錄音機(jī)才行,錄音機(jī)太貴你就該心疼了。
7.以雙語(yǔ)互譯為榮,以讀讀看看為恥
常問(wèn)我學(xué)生,這段東西認(rèn)真復(fù)習(xí)了沒(méi)有,他說(shuō),我認(rèn)真看了一遍。這是純正的屁話。學(xué)習(xí)口譯,就是看見中文,腦子里要快速反應(yīng)出英文;看見英文,快速反應(yīng)出中文。在口譯的剎那之間,要的是雙語(yǔ)快速轉(zhuǎn)換的能力。讀一篇英文,無(wú)論張嘴閉嘴,總跟單語(yǔ)較勁,干一天都是無(wú)用功。何況有的同學(xué),看著看著就想起自己戀愛(ài)婚嫁的情節(jié)來(lái)了,嘴角流露出了真正的傻笑,還有看困了流露出口水的。
8.以聰明利用答案為榮,以照搬筆譯式答案為恥
一切口譯教材的答案都是筆譯式的。英譯漢時(shí),是聽大意,參考答案主要是參考英文原文,不是英文的譯法。主要看看自己哪里沒(méi)有聽出來(lái),譯的時(shí)候可以很自由,不要太糾纏具體的措辭。英譯漢口譯,像考政治大答題,大體的幾個(gè)點(diǎn)出來(lái),就拿分了。漢譯英時(shí),主要是看不會(huì)的詞怎么說(shuō),句子結(jié)構(gòu)不可學(xué)習(xí)答案的復(fù)雜結(jié)果。漢譯英口譯,一般都會(huì)把句子拆碎,多說(shuō)碎句子,主謂清楚,主謂一致即可,一定不要大句子套小句子,小句子又套上孫子輩兒的句子,自己說(shuō)著說(shuō)著就把自己繞進(jìn)去了,聽你說(shuō)話那位老師的心里一定也非常郁悶。
口譯學(xué)習(xí)沒(méi)有技巧,但有科學(xué)的方法。我不管你今天是個(gè)什么能耐,只要你按照這些科學(xué)的辦法學(xué)習(xí),就有可能爆個(gè)冷門,僥幸通過(guò)考試。因?yàn)槟惝吘怪皇窃谝粋€(gè)陌生的監(jiān)考老師面前暴露一會(huì)兒自己,他不了解你的過(guò)去,你過(guò)去多差都沒(méi)有意義,只要在這一刻你表現(xiàn)好就行了。我們中國(guó)的事情是,門口擠著太多的人,一旦沖進(jìn)去了,你就舒服多了。記住,你今后的口譯工作會(huì)比你現(xiàn)在的考試容易。請(qǐng)你堅(jiān)持住。
飛帆速譯,行業(yè)內(nèi)口碑領(lǐng)先!用心做事,誠(chéng)信做人!真誠(chéng)溝通!您的滿意就是我們最大的動(dòng)力!提供質(zhì)量保證,不滿意全額退款!


